Search

這幅畫好美!請您來體會。

這幾天正值「穀雨」,本院這一季筆歌墨舞-故宮繪畫導賞...

  • Share this:

這幅畫好美!請您來體會。

這幾天正值「穀雨」,本院這一季筆歌墨舞-故宮繪畫導賞正展出〈清 董誥 畫二十四番花信風圖〉,其中最後3幅為穀雨一候,穀雨二候,穀雨三候。畫家各畫了哪種花,請您來揭曉。

清 董誥 畫二十四番花信風圖
古人認為春風守信,如期而來,催開百花,稱為「花信風」。春天自「小寒」到「穀雨」經歷四個月,共八節氣,每五天為一候,前後為二十四番花信風,以梅花居首,楝花居末。
此套冊頁十二開,共二十四幅,畫二十四番花信風。畫家董誥(1740-1818),字西京,號蔗林,浙江富陽人,為董邦達(1699-1769)長子,於乾隆年間入值南書房。嘉慶初年,授東閣大學士。

Twenty-four Paired Illustrations of the Flowery Winds of Promise
Dong Gao (1740-1818), Qing dynasty
The ancients associated spring winds with the keeping of promises, because they arrive just when expected and coax countless flowers to burst into bloom. For this reason, spring breezes are called "flowery winds of promise." Spring covers four months and eight solar terms, from the twenty-third solar term, "lesser cold," to the sixth, "grain rain." There are twenty-four "flowery winds of promise" during this time, starting with plum blossoms, and finishing with chinaberry flowers.

The album comprises twelve leaves and a total of twenty-four paintings, one for each of the springtime winds. The painter, Dong Gao (1740-1818), had the style name Xijing and the sobriquet Zhelin. Hailing from Fuyang in Zhejiang province, he was the eldest son of Dong Bangda (1699-1769). Dong took up a post in the Southern Study in the Forbidden City during Emperor Qianlong's reign; he was promoted to grand secretary of the secretariat in the first year of Emperor Jiaqing's reign (1796).

清 董誥 画二十四番花信風図
 古代の人々は、一定の時期に吹く春風が百花の開花を促すと考え、それを「花信風」と称した。「小寒」から「穀雨」までの四ヶ月─八節季が春とされ、五日ごとに一候、前後して二十四番花信風と数え、梅の花から始まり、楝花(栴檀)が最後となる。

 この冊頁は十二開、計二十四幅あり、二十四番花信風が描かれている。画家董誥(1740-1818)、字は西京、号は蔗林、浙江富陽(現在の浙江省杭州市富陽区)の人。董邦達(1699-1769)の長子。乾隆年間に南書房に勤仕。嘉慶初年、東閣大学士を授かった。

前往網站:
https://www.npm.gov.tw/Article.aspx?sNo=04011643
website:
https://www.npm.gov.tw/en/Article.aspx?sNo=04011643
https://www.npm.gov.tw/ja/Article.aspx?sNo=04011643


Tags:

About author
not provided
北部院區開放時間:第一展覽區(正館):週二至週日9:00至17:00,週一休館。至善園:週二至週日8:00-17:00,週一休園。 ◆網站(北部院區):www.npm.gov.tw ◆網站(南部院區):http://south.npm.gov.tw  
View all posts